Je Voudrais Que Quelq’un M’attende Quelque Part has 25 ratings and 1 review: Published January 1st by French & European Pubns, Paperback. I Wish Someone Were Waiting for Me Somewhere is a collection of twelve short stories written by Anna Gavalda. It was written in French and published in It is the first book published by Anna Gavalda and it was awarded the Prix Complete text · Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part d’Anna Gavalda on. Buy Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part by Anna Gavalda from Waterstones today! Click and Collect from your local Waterstones or get FREE UK.
|Published (Last):||6 April 2017|
|PDF File Size:||16.74 Mb|
|ePub File Size:||16.87 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Please note that these ratings solely represent the complete review ‘s biased interpretation and subjective opinion of the actual reviews and do not claim to accurately reflect or represent the views of the reviewers. Similarly the illustrative quotes chosen here are merely those the complete review subjectively believes represent the tenor and judgment of the review as a whole.
We acknowledge and remind and warn you that they may, in fact, be entirely unrepresentative of the actual reviews by any other measure. The complete review ‘s Review:. Anna Gavalda has a distinctive style, and it’s this approach — heavy on the dialogue and light on the embellishmentvery short sections of often only a few sentences in rapid succession, an unadorned directness — that makes for whatever appeal her fiction might have.
Not surprisingly, it works better in the short-story form than the novel, and the story-collection I Wish Someone were Waiting for me Somewhere impresses considerably more than her attempt to sustain it at novel-length, as in, for example, Someone I loved.
There’s considerable appeal to this writing that it is so stripped down, but there are ie obvious limitations — indeed, there’s a tremendous wall that Gavalda can’t surmount. One of those brief sections from the final story, ‘Epilogue’, recounting how she became a writer, is perfectly representative: As the girl takes the money, she picks up the cigarette she’d znna on the cash register and asks: And there’s something to be said for writing that leaves so much up to the reader, allowing almost every last inflection to be imposed by the reader rather the author.
But it also requires a lot of talent on the part of the writer; Gavalda has some, but ultimately not enough. Reading a Gavalda story can feel like reading a play — but without the stage directions.
Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part. CD : Anna Gavalda :
But she handles this trick well: Gavalda easily and constantly elicits emotion. And she seems to be offering characters that are real and speak to the reader.
One way of doing that is, of course, to have the characters actually speak to the reader — and so ‘The Opel Touch’ opens: Hold on, are you kidding me? Indeed, very many of these stories are confessional, offering the reader vkudrais illusion of being the trusted confidante, making the reading experience an even more personal one. Of course, telling the reader what’s in front of their eyes “Just as you see me now” only goes so far, and Gavalda wisely annna try to take that too far — though occasionally giving in to temptation: I can see it now.
But Gavalda also steers clear of just offering sob-stories which confessionals can often wind up being — mainly by imposing sheer bravado on her characters. There’s a lot of bluster and big talk, too, and she gavalsa ‘strong’ male narrators as well as the story of a woman who gets gang-raped but has the medical expertise to take the appropriate gruesome revenge. She also makes sure to get her literary bona-fides in, in the gavaldz first story: I keep walking, still smiling, and think of Baudelaire’s To a Passerby.
I Wish Someone were Waiting for me Somewhere – Anna Gavalda
What with that reference to Sagan earlier, by now you must have realized I’m what they call the literary type! Of course you do: Gavalda has some talents, and the stories are readable and even, to some extent, voudgais — but then these are also stories where one finds sentences such as: The sorbets were, how should I put it Such sentences are not to be taken lightly, or mocked as those of a writer who can’t come up with the words.
Gavalda knows exactly what she’s doing, and the signal she’s sending.
It’s a hand she’s reaching out to her readers, talking at their level, that everyday conversational level where one can’t be bothered to describe the sorbet one gvalda enjoying any better. It’s meant to make Gavalda’s characters seem somehow ‘real’ — and it seems to convince many readers — but it’s a very limited approach, and only gets Gavalda and her readers so far.
Follow the Author
Trying to meet all your book preview and review needs. Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part – Vouxrais. Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part – France. Vorrei che da qualche parte ci fosse qualcuno ad aspettarmi – Italia.